<- son sayfa :: sonraki sayfa ->

26/12/2007 - FALCI KADIN -NİZAR KABBANİ-

kategori: ceviri
FALCI KADIN

oturdu... gözlerinde korkuyla
dikkatle bakarak çevrilmiş fincanıma
dedi:
-ey oğul! üzülme!
aşktır yazılan senin alnına
ey oğul!
şehittir muhakkak
her kim ki fedâyı cân kılar sevgili uğruna

fincanın korku dolu
yolculuklar ve savaşlar var hayatında
çok seveceksin ey oğul
çok da öleceksin
âşık olacaksın yeryüzünün
tüm kadınlarına
lâkin döneceksin geri
mağlub bir melik gibi

bir kadın var hayatında
gözleri...
aman Allahım!
lebleri...
üzüm salkımı gibi
öylesine resmedilmiş
o güzelin gülüşü
hoş bir mûsiki ve gül sanki
fakat göğün yağmurlu
kapalı yolun

kalbinin sevgilisi
ey oğul!
uyumakta
korunaklı bir sarayda
saray büyük ey oğul!
askerler ve köpeklerin korumasında
ve kalbinin kraliçesi
uykuda

kim girse o güzelin odasına
kaybolur
onunla evlenmek isteyen
bahçesinin duvarlarına yaklaşan
kaybolur
kim o güzelin saçının örgüsünü
çözmeye kalksa
kaybolur
ey oğul
kaybolur gider

çok gün gördüm
ve çok fal baktım
lâkin
senin fincanına benzeyeni
hiç görmedim
tanımadım şimdiye kadar oğlum
senin hüzünlerinin benzerini
aşk yolunda yürümek senin yazgın
ilelebed
hem tam sırtında bıçağın
sedefler gibi yapayalnız
sazlıktaki kamış gibi
ve biteviye devam etmek kaderin senin
aşk denizinde yelkensiz

sonsuz kere seveceksin
ve tahtından indirilmiş bir melik gibi
geri döneceksin



(Çeviri: Mahmut ÇETİN)
13.11.1990 Ankara





قارئة الفنجان



جَلَسَت... والخوفُ بعينيها

تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

قالت:

يا ولدي.. لا تَحزَن

فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب

يا ولدي،

قد ماتَ شهيداً

من ماتَ على دينِ المحبوب

فنجانك دنيا مرعبةٌ

وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..

ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..

وتموتُ كثيراً يا ولدي

وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..

وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب

بحياتك يا ولدي امرأةٌ

عيناها، سبحانَ المعبود

فمُها مرسومٌ كالعنقود

ضحكتُها موسيقى و ورود

لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..

وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود

فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي

نائمةٌ في قصرٍ مرصود

والقصرُ كبيرٌ يا ولدي

وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود

وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..

من يدخُلُ حُجرتها مفقود..

من يطلبُ يَدَها..

من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود

من حاولَ فكَّ ضفائرها..

يا ولدي..

مفقودٌ.. مفقود

بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً

لكنّي.. لم أقرأ أبداً

فنجاناً يشبهُ فنجانك

لم أعرف أبداً يا ولدي..

أحزاناً تشبهُ أحزانك

مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً

في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر

وتَظلَّ وحيداً كالأصداف

وتظلَّ حزيناً كالصفصاف

مقدوركَ أن تمضي أبداً..

في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع

وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...

وترجعُ كالملكِ المخلوع..


نزار قباني

yorum yaz!

2008-03-13 21:41:41 - Sevgili Nazmi Bey Kardeşim,

Yazan: tahliller
Ne kadar sevindim bilemezsin. Yeniden haberdar olmak birbirimizden ve dost namıyla seslenmek birbirimize, cidden pek kıymetli şeyler benim için.
Çok değil, birkaç gün evvel, Mehmet Ali Bey ile bahsini etmiştik. Ama emin ol, defalarca ulaşmak için niyet ettim ise de, bir türlü cesaret edemedim.
Hem mahcubiyet, hem de duyduğum elim kaza haberi sonrası üzüntü sebebiyle, ne diyeceğimi bilemem beni buna sevketti.
Ancak, inşaAllah, bundan sonra alakayı koparmamak için gayret edeceğim.

Selam ve hürmetlerimle...
baglanti

2008-03-13 15:21:05 - severim bana eski dostları hatırlatan hatıraları....

Yazan: nazmi bardakci
nizar kabbani,siirlerini okumaktan özel haz aldıgım bir sairdir.onun siirlerini sevgili mahmut kardesim cok güzel dillendirmis.artık hasret kalmayacagım ne nizar kabbani siirlerine ne de mahmut kardesime.sevgilerimle...
baglanti

2008-01-10 14:57:21 - tşk

Yazan: isimsiz
merhaba
yorumlarınız gerçekten etkileyici,nizar kabbani yi sevdirdiniz
ama neden diğer arap şairlerinide zamanla tanıtıp sevdirmiyorsunuz?
tahmin edebiliyorum çok emek istiyor ama şiirin ruhunu tercümede verebiliyorsanız;
(ki siz veriyorsunuz) bunu yapmak bir anlamda sanki ihtiyaç,bir anlamda görev...nasıl nitelendirirseniz
rabbiim kolaylıklar versin çalışmalarınızda
baglanti

2008-01-10 12:35:00 - TEŞEKKÜRLER

Yazan: tahliller
Yorumunuz için teşekkür ediyorum. Geç kalan bu cevap için de özür diliyorum.
İnşaAllah tercümeler devam edecek ve burda yayınlamaya da mümkün olduğu kadar gayret edeceğim.
Takibiniz beni sevindirir.
Tekrar teşekkürler...
baglanti

2008-01-07 15:03:07 - falcı kadın şiiri ile ilgili

Yazan: melisa
önce böyle güzel bir şiiri çevirip yayınladığınız için size teşekkür ediyorum. bu şiirde beni etkileyen sevgilinin uğruna harcanan emeğin boşa gitmeyeceğidir. sevginin ,aşkın bir insanda bulunması gereken yüce duygular olmasıdır. şiirinizden sevginin emek istediğini, fedakarlık istediğini anlıyorum. bunun gibi şiirlerinizi bekliyoruz. tebrik ediyorum.
baglanti

2008-01-03 12:47:58 - TEŞEKKÜR

Yazan: tahliller
Yorumunuz için teşekkür ediyorum Ahmet Bey.
Sizin de bahsettiğiniz gibi, birçok çevirisi var bu şiirin. Hele bazıları var ki, okuyunca cidden üzülüyorum. Çünkü çeviriyi yapan şahsın ne dildeki yetkinliği ne de şiirle olan yakınlığı, olması gerektiği gibi değil. O kadar saçma, o kadar bayağı çeviriler var ki.
Nizar Kabbani, özel bir gayret ve özel bilgi gerektiren zor bir şair. Dilini, üslubunu, hissini bilmek gerekir güzel bir çeviri yapabilmek için.
Ülkemizde maalesef şiir çevirisi çok da ciddiye alınan bir saha değil. Bu arapça olunca, daha da belirgin bir eksiklik.
İnşaAllah çevirilerimi burda yayınlamaya devam edeceğim.
Yorumunuz için tekrar teşekkür ediyorum.
baglanti

2007-12-28 08:56:56 - Hangi tercüme?

Yazan: Ahmet Cemil Aykan
Nizar Kabbani şiirlerini bir çok farklı sitede okudum. Doğrusunu isterseniz özellikle bu en son tercümenizle gördüm ki, Nizar Kabbani şiirlerini iyi tanıyorsunuz. Şiir tercümesinde gerekli olan maharet ve özen, Falcı Kadın şiirinde kendini iyice gösteriyor.
Tebrik ederim.
baglanti

dikeyarama
EkleBunu Sosyal Paylaşım Butonu
<- son sayfa :: sonraki sayfa ->