| <- son sayfa :: sonraki sayfa -> |
26/12/2007 - FALCI KADIN -NİZAR KABBANİ-FALCI KADIN oturdu... gözlerinde korkuyla dikkatle bakarak çevrilmiş fincanıma dedi: -ey oğul! üzülme! aşktır yazılan senin alnına ey oğul! şehittir muhakkak her kim ki fedâyı cân kılar sevgili uğruna fincanın korku dolu yolculuklar ve savaşlar var hayatında çok seveceksin ey oğul çok da öleceksin âşık olacaksın yeryüzünün tüm kadınlarına lâkin döneceksin geri mağlub bir melik gibi bir kadın var hayatında gözleri... aman Allahım! lebleri... üzüm salkımı gibi öylesine resmedilmiş o güzelin gülüşü hoş bir mûsiki ve gül sanki fakat göğün yağmurlu kapalı yolun kalbinin sevgilisi ey oğul! uyumakta korunaklı bir sarayda saray büyük ey oğul! askerler ve köpeklerin korumasında ve kalbinin kraliçesi uykuda kim girse o güzelin odasına kaybolur onunla evlenmek isteyen bahçesinin duvarlarına yaklaşan kaybolur kim o güzelin saçının örgüsünü çözmeye kalksa kaybolur ey oğul kaybolur gider çok gün gördüm ve çok fal baktım lâkin senin fincanına benzeyeni hiç görmedim tanımadım şimdiye kadar oğlum senin hüzünlerinin benzerini aşk yolunda yürümek senin yazgın ilelebed hem tam sırtında bıçağın sedefler gibi yapayalnız sazlıktaki kamış gibi ve biteviye devam etmek kaderin senin aşk denizinde yelkensiz sonsuz kere seveceksin ve tahtından indirilmiş bir melik gibi geri döneceksin (Çeviri: Mahmut ÇETİN) 13.11.1990 Ankara قارئة الفنجان
نزار قباني | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| yorum yaz! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008-03-13 21:41:41 - Sevgili Nazmi Bey Kardeşim, |
| Yazan: tahliller |
| Ne kadar sevindim bilemezsin. Yeniden haberdar olmak birbirimizden ve dost namıyla seslenmek birbirimize, cidden pek kıymetli şeyler benim için.
Çok değil, birkaç gün evvel, Mehmet Ali Bey ile bahsini etmiştik. Ama emin ol, defalarca ulaşmak için niyet ettim ise de, bir türlü cesaret edemedim. Hem mahcubiyet, hem de duyduğum elim kaza haberi sonrası üzüntü sebebiyle, ne diyeceğimi bilemem beni buna sevketti. Ancak, inşaAllah, bundan sonra alakayı koparmamak için gayret edeceğim. Selam ve hürmetlerimle... |
| baglanti |
2008-03-13 15:21:05 - severim bana eski dostları hatırlatan hatıraları.... |
| Yazan: nazmi bardakci |
| nizar kabbani,siirlerini okumaktan özel haz aldıgım bir sairdir.onun siirlerini sevgili mahmut kardesim cok güzel dillendirmis.artık hasret kalmayacagım ne nizar kabbani siirlerine ne de mahmut kardesime.sevgilerimle... |
| baglanti |
2008-01-10 14:57:21 - tşk |
| Yazan: isimsiz |
| merhaba
yorumlarınız gerçekten etkileyici,nizar kabbani yi sevdirdiniz ama neden diğer arap şairlerinide zamanla tanıtıp sevdirmiyorsunuz? tahmin edebiliyorum çok emek istiyor ama şiirin ruhunu tercümede verebiliyorsanız; (ki siz veriyorsunuz) bunu yapmak bir anlamda sanki ihtiyaç,bir anlamda görev...nasıl nitelendirirseniz rabbiim kolaylıklar versin çalışmalarınızda |
| baglanti |
2008-01-10 12:35:00 - TEŞEKKÜRLER |
| Yazan: tahliller |
| Yorumunuz için teşekkür ediyorum. Geç kalan bu cevap için de özür diliyorum.
İnşaAllah tercümeler devam edecek ve burda yayınlamaya da mümkün olduğu kadar gayret edeceğim. Takibiniz beni sevindirir. Tekrar teşekkürler... |
| baglanti |
2008-01-07 15:03:07 - falcı kadın şiiri ile ilgili |
| Yazan: melisa |
| önce böyle güzel bir şiiri çevirip yayınladığınız için size teşekkür ediyorum. bu şiirde beni etkileyen sevgilinin uğruna harcanan emeğin boşa gitmeyeceğidir. sevginin ,aşkın bir insanda bulunması gereken yüce duygular olmasıdır. şiirinizden sevginin emek istediğini, fedakarlık istediğini anlıyorum. bunun gibi şiirlerinizi bekliyoruz. tebrik ediyorum. |
| baglanti |
2008-01-03 12:47:58 - TEŞEKKÜR |
| Yazan: tahliller |
| Yorumunuz için teşekkür ediyorum Ahmet Bey.
Sizin de bahsettiğiniz gibi, birçok çevirisi var bu şiirin. Hele bazıları var ki, okuyunca cidden üzülüyorum. Çünkü çeviriyi yapan şahsın ne dildeki yetkinliği ne de şiirle olan yakınlığı, olması gerektiği gibi değil. O kadar saçma, o kadar bayağı çeviriler var ki. Nizar Kabbani, özel bir gayret ve özel bilgi gerektiren zor bir şair. Dilini, üslubunu, hissini bilmek gerekir güzel bir çeviri yapabilmek için. Ülkemizde maalesef şiir çevirisi çok da ciddiye alınan bir saha değil. Bu arapça olunca, daha da belirgin bir eksiklik. İnşaAllah çevirilerimi burda yayınlamaya devam edeceğim. Yorumunuz için tekrar teşekkür ediyorum. |
| baglanti |
2007-12-28 08:56:56 - Hangi tercüme? |
| Yazan: Ahmet Cemil Aykan |
| Nizar Kabbani şiirlerini bir çok farklı sitede okudum. Doğrusunu isterseniz özellikle bu en son tercümenizle gördüm ki, Nizar Kabbani şiirlerini iyi tanıyorsunuz. Şiir tercümesinde gerekli olan maharet ve özen, Falcı Kadın şiirinde kendini iyice gösteriyor.
Tebrik ederim. |
| baglanti |
| <- son sayfa :: sonraki sayfa -> |

